Illusion of disillusions

Mi foto
Nombre: K.
Ubicación: Tuvalu

Pensé que no tenía origen, que simplemente era una letra que soñaba ser borboleta; tres líneas cruzadas que se asombraban con sus encuentros y desencuentros; pensé que era alguien a quien le aterrorizaba el aterrizaje y prefería usar las palabras para asirse a la tierra. Ahora sé que vengo de los jázaros y que los sueños (tanto dormida como despierta) son lo mio. Algunos (creen que) me (llaman) gusta el (ser) Bella Durmiente. Yo sé que soy (Bella) y (que) duermo, y sin embargo, (no) espero el (beso) ajeno (para) despertar.

jueves, junio 29, 2006

D.A. = 42

Para descubrir el significado verdadero de lo que es la vida, el mundo, el porqué estamos aquí, a dónde vamos, etc. no hay más que leer lo siguiente:


  • The Hitchhiker's Guide to the Galaxy (1979)
  • The Restaurant at the End of the Universe (1980)
  • Life, the Universe and Everything (1982)
  • So Long, and Thanks For All the Fish (1984)
  • Mostly Harmless (1992)


The Hitchhiker's Guide to the Galaxy was a concept for a science-fiction comedy radio series pitched by Adams and radio producer Simon Brett to BBC Radio 4 in 1977. Adams came up with an outline for a pilot episode, as well as a few other stories (reprinted in Neil Gaiman's book Don't Panic: The Official Hitchhiker's Guide to the Galaxy Companion) that could potentially be used in the series. According to Adams, the idea for the title The Hitchhiker's Guide to the Galaxy occurred to him while he lay drunk in a field in Innsbruck, Austria (though he joked that the BBC would instead claim it was Spain "because it's easier to spell" ), gazing at the stars. He had been wandering the countryside while carrying a book called the Hitch-hiker's Guide to Europe when he ran into a town where, as he humorously describes, everyone was either "deaf" and "dumb" or only spoke languages he couldn't. After wandering around and drinking for a while, he went to sleep in the middle of a field and was inspired by his inability to communicate with the townspeople. He later said that due to his constantly retelling this story of inspiration, he no longer had any memory of the moment of inspiration itself, and only remembered his retellings of that moment. A postscript to M. J. Simpson's biography of Adams, Hitchhiker, provides evidence that the story was in fact a fabrication and that Adams had conceived the idea some time after his trip around Europe. Despite the original outline, Adams was said to make up the stories as he wrote.






Towel Day is celebrated every May 25 as a tribute by fans of the late author Douglas Adams. The commemoration was first held in 2001, two weeks after his death on May 11, and since then has been extended to an annual event. On this day, fans carry a towel with them throughout the day. The towel is a reference to Adams's popular science fiction comedy series The Hitchhiker's Guide to the Galaxy.


De 1981

Chéquense tambien The meaning of liff y The deepper meaning of liff

Never, ever, ever, ever forget your towel

y sí, 42, what else did you expect?

Un australiano dijo...

Un amigo de un amigo australiano una vez escribió...

If you sell your soul to cure a scratch, then what will you have that will itch?

martes, junio 27, 2006

book community


people come together for all sorts of similarities in their personalities...
what they do or don't do...

Now, a webpage that endorses the similarities and differences in the most solitary of all activities, and the one that makes us be more humane than any action done with another being... READING....


www.librarything.com



(we aint bookworms... we are book lovers)

viernes, junio 23, 2006

Antony & Coco rosie

Cocorosie

jueves, junio 22, 2006

G-E-R-U-N-D-I-O

(la prohibición de los gerundios)
(Es inconsciente, es subsconsciente, es absurdo, es irracional... pero diablos... me encantan los gerundios, no existe otro tiempo verbal que contenga tanta pasión duradera, tan inmediata y contínua, tan maravillosa... I'm a sucker for gerundios....)
(¿necesitando ayuda gerundial?)

gerundio.

(Del lat. gerundĭum).

1. m. Gram. Forma invariable no personal del verbo, cuya terminación regular, en español, es -ando en los verbos de la primera conjugación, -iendo o -yendo en los de la segunda y tercera. Amando, temiendo, partiendo. Suele denotar acción o estado durativos. Estoy leyendo. Seguiré trabajando. Tiene más generalmente carácter adverbial, y puede expresar modo, condición, tiempo, motivo, concesión y otras circunstancias. Vino corriendo. Hablando se entiende la gente. Se emplea a veces en construcciones absolutas. Consultando el diccionario, descubrí esa palabra

~ compuesto.

1. m. Gram. El que se forma con el gerundio del verbo haber y el participio del verbo que se conjuga. Habiendo estado

(La pregunta sería.... ¿FernANDO es gerundio?)

martes, junio 20, 2006

gol egaugnal ehT

with the Blablabla and hu?
the what and mostly the WHY of words...

http://itre.cis.upenn.edu/~myl/languagelog/

enjoy...

Fever

Once in a while you find a song that just... makes you feel good...
ever since it was composed by Eddie Cooley/John Davenport the versions have just turned people hornier and happier and well, more feverish...
here are some of my favorites


  • Elvis Presley
  • Eva Cassidy
  • Diana Krall
  • Peggy Lee
  • Ella Fitzgerald
  • Maria Muldaur
  • Madonna (disco mix)
  • Ray Charles
  • Toots and the Maytals (de las favoritas)
  • Pussycat Dolls

y the all time favorite.... La Lupe

What, or whom gives YOU fever?

miércoles, junio 14, 2006

JUEGOS TEATRALES

Juegos Teatrales

Introducción

Actualmente en la ciudad de Sao Paulo, Brasil, existe un proyecto gubernamental con el nombre de Teatro Vocacional; en éste se han abierto más de cuarenta y cinco grupos amateurs de teatro en distintas zonas urbanas, y se trabaja con la metodología denominada juegos teatrales. A cuatro años de su fundación, se ha visto que los alumnos han adquirido un poder creativo y una criticidad de su propia realidad, al ser analizada desde un punto de vista teatral como pretexto para las mismas escenificaciones.
Los juegos teatrales son una metodología creada por Viola Spolin, basada en las innovaciones de Stanislavski sobre los quehaceres teatrales, y en el aspecto del teatro social de Bertold Brecht, en la que los alumnos absorben la dimensión transformadora de un mirar crítico sobre el mundo y las relaciones establecidas, a través de la formulación y creación de formatos de ficción.

Al conocer el proyecto de “Teatro Vocacional” en Brasil, sentí la necesidad de un aproximación del mismo para la población mexicana. México necesita una metodología de enseñanza teatral que se adapte a distintos estratos sociales, para su proceso crítico y desarrollo, Un espacio en el que la creación y la posibilidad sea lo principal, abriendo un paradigma al que no están acostumbrados, mediante la realización teatral y los juegos como herramienta fundamental.
Me acerqué al Departamento de Letras con dicha idea, para concretarla y mediante el servicio social, llevarla a cabo.
Uniendo mis conocimientos en el tema, con las facultades del Departamento y gracias al apoyo de Luis Inclán, el proyecto comenzó a andar.

Objetivos del proyecto

Posibilitar que los miembros de comunidades rurales se conviertan en agentes de su propia realidad, a través del ejercicio de ficcionalización.
Introducir elementos de extrañamiento en las reglas de juegos de construcción escénica con el fin de crear dificultades para la formación estética y así, potencializar su conciencia.
Posibilitar, a través de reglas claras en la conducción de los juegos de construcción escénica, la configuración de imágenes.
Trabajar con estructuras pequeñas, para propiciar la experiencia sistemática de creación de estructuras ficticias, y así lograr su comunicación, desde el primer contacto con el lenguaje teatral.
Crear conciencia sobre la individualidad y el valor que cada persona tiene, la importancia del trabajo grupal y del ser parte de una comunidad.
Redescubrir la significación del juego como puente para la creación.

Impacto en la población atendida

El servicio social de juegos teatrales se realizó en distintas comunidades dentro del municipio de Cuitláhuac, Veracruz. Estas comunidades tienen un nivel socioeconómico bajo, rurales y con un nivel de educación por demás triste.
El porcentaje de ciudadanos que terminan la primaria es mínima, secundaria y preparatoria aún más, sin hablar de los casi inexistentes universitarios.
La economía de la región depende del cultivo del limón y de la caña de azúcar. Por desgracia, las transacciones mercantiles de sus cultivos llegan a cifras ridículas de 8 pesos por cada veinte kilos de limón, y veinte pesos por la tonelada de caña.
Algunos de estos pueblos están casi incomunicados con los demás y sus rutas son de muy difícil acceso. Aún así, sus habitantes tienen una sed por el conocimiento, por el saber, por la estimulación de cualquier tipo.

A través de los talleres realizados dentro de las comunidades vi cómo las personas se transformaban. Obviamente la primera comunidad fue en la que más dificultades tuvimos, pero posteriormente se corría la voz y nos pedían que fuéramos a lugares que estaban fuera del itinerario de trabajo.
La mayoría de los hombres de estas comunidades parten hacia los Estados Unidos, siendo ésta la única posibilidad de desarrollo económico, a pesar de las dificultades y peligros que afrontan. En una comunidad, dos hombres entablaron una conversación ficticia en la que narraban sus experiencias en el extranjero, proyectando sus miedos y añoranzas vivenciadas; todo a través del juego.
En otra comunidad durante un juego en el que debían crear objetos, la mayoría creo objetos musicales, aunque nunca antes habían tenido una relación directa con ellos.
Al finalizar el taller y agradecerles a todos su participación, ellos mismos crearon un juego en el que los pobladores eran una cadena, y que como tal, cada eslabón debía detener a los demás, ayudarle a los demás; de esta forma conformaron su sentido de comunidad, de pertenencia a un grupo.
Los pobladores mencionaron una y otra vez que querían continuar jugando, creando, encontrando ese otro espacio dentro de su cotidianidad que no sabían existía. Y que ellos, tras nuestra marcha, continuarían jugando y compartiendo con las enseñanzas que les habíamos transmitido.

Desarrollo

Seleccioné a cuatro estudiantes de distintas carreras (Psicología, Relaciones Internacionales e Ingeniería Industrial) los cuales me parecían los más adecuados para un proyecto experimental.
Las primeras dos semanas del servicio se utilizaron para capacitación, dentro de la UIA. En este tiempo, trabajamos ocho horas diarias para enseñarles la dinámica de los juegos teatrales, y cómo trasmitir dicho conocimiento.
Dentro de la capacitación surgieron muchos problemas, ya que un taller de este tipo generalmente se da con sesiones semanales, para que exista tiempo de análisis y asimilación de lo visto en las mismas. Así que fue un periodo sumamente intenso en el que tuve que resolver problemas que no se habían presentado en otros talleres que había impartido anteriormente con el grupo de juegos teatrales Gosjues de Tacabú. (Durante el semestre de primavera 2005 conformé un grupo con estudiantes de distintas carreras; con reuniones semanales abrí su espectro del juego y del teatro a través de ésta metodología, llegando a la creación de los propios juegos, y a participar dentro de una feria por los derechos de los animales).

Desde el taller de capacitación, tuve que analizar paso a paso las problemáticas que surgían: los bloqueos de los alumnos, la falta de confianza y el conformar un grupo como tal que trabajaría durante los siguientes dos meses. Esto se concretó a partir de juegos distintos con adaptaciones que sugirieran el problema, de platicas individuales en las que los alumnos demostraron sus miedos y que posteriormente se sopesaban para encontrar las soluciones.
Realizamos expediciones de reconocimiento por las comunidades, para adecuar nuestros planes de trabajo. En cada comunidad se daría un taller de cuatro días, trabajando cuatro horas diarias.

Generalmente los talleres teatrales tienen un espacio y tiempo determinados para llegar a una escenificación. Sin embargo, para lograr nuestro objetivo de abarcar el máximo número de comunidades, así como de personas, era necesario adaptar la metodología.

El primer problema era la selección de los juegos, ¿cuáles se enseñarían y con qué propósito? El segundo fue ¿cómo enseñar juegos teatrales sin el propósito de la escenificación? El tercer problema fue ¿cómo acercarse a las comunidades con dichos juegos?
Los juegos escogidos para las sesiones se dividieron en cuestiones individuales y sociales; el reconocimiento del cuerpo de uno mismo, del cuerpo del otro, abarcando los cinco sentidos, el trabajo grupal, el sentido de comunidad, la imaginación, la creatividad, etc.
Para personas que no están acostumbradas a este tipo de actividades, es sumamente difícil tener un acercamiento y un espacio de confianza y de viabilidad dentro del que circule la enseñanza.

Trabajo en las comunidades

Impartimos ocho talleres en siete comunidades dentro del municipio de Cuitlahuac, a aproximadamente 250 personas en total, incluyendo niños y personas de la tercera edad.
El acercamiento al juego fue un momento difícil ya que la mayoría de los talleristas eran adultos, por lo que al comienzo de cada taller se hacía una reflexión sobre lo que son los juegos, para qué sirven, por qué los niños juegan y cuál es la importancia de volver a ellos.
Dentro de los juegos teatrales, la parte fundamental es la evaluación posterior a todos los juegos, el análisis de lo sucedido. Aquí surgió una verdadera dificultad ya que las personas no estaban acostumbradas a responder preguntas sobre sí mismas, sobre lo vivenciado dentro de un espacio alterno al de la rutina diaria.
Adaptamos las preguntas para que se volvieran más concretas y de esta manera las personas, poco a poco, se abrieran a compartir sus vivencias.
Por ejemplo, en vez de preguntarles ¿qué sintieron? Se le preguntaba a una persona específica ¿cómo se sintió tu espalda al jugar tal juego?

En cada sesión se pedía que un cierto número de personas trajera al día siguiente un protocolo, el cual refleja la elaboración de los acontecimientos de cada día de trabajo y problematiza cuestiones especificas de la creación estética. Todo protocolo debe tener una perspectiva que apunte hacia la continuidad y transformación del proceso. El término protocolo fue creado por el dramaturgo Bertold Brecht debido a sus piezas didácticas.
Al término de las sesiónes, coordinaba un análisis con los estudiantes de la UIA sobre los resultados y las problemáticas que surgieron dentro de la misma.
Obviamente la responsabilidad de un proyecto de mi propia creación fue un peso sumamente arduo con el que cargar, pero trabajando en equipo, apoyándome en mis conocimientos y en mis compañeros, cada uno de los talleres terminaba con agradecimientos y con lágrimas.

Reflexión personal y conclusiones

Ver cómo un sueño y un proyecto que se ha planeado durante más de un año se vuelve realidad no tiene palabras para describirse, aunado a que fue un éxito.
Transmitir un conocimiento, para que a su vez sea transmitido es un regalo que no se puede equiparar con nada.
En las comunidades las personas demostraron su añoro por experiencias de éste tipo, en una, una mujer dijo que ella planeaba continuar con los juegos teatrales, con reuniones semanales para recordar lo vivenciado y continuar teniendo experiencias nuevas. En otra comunidad una mujer mayor, con lágrimas en los ojos me explicó que cuando era niña sus papás no le permitían correr y saltar por miedo a que se lastimara, así que la oportunidad que le brindó el taller fue vivir algo que pensó que había perdido para siempre.
Las amistades que formé en esos dos meses, con personas tan distintas a mi me han hecho crecer y apreciar las oportunidades que tengo, al igual que compartirlas.
Dos meses después del servicio social, volví a las comunidades de Cuitlahuac para visitar, la recepción fue impresionante. Todos me saludaban en la calle, me decían que no podían creer que regresé, que no me hubiera olvidado de ellos, y por supuesto, ellos no habían olvidado sus vivencias, compartiéndolas con la gente que no estuvo a través de platicas y recreaciones.
Lo fundamental dentro de una experiencia como ésta, no es únicamente ir a enseñar, si no ir a aprender, ya que personas que podrían parecer tan ajenas a tú realidad, tienen un potencial impresionante.
Aprendí a hacer mole de rancho, a hacer tamales, jabón casero y que no importa lo poco que tengas, la hospitalidad existirá, que no importa el nivel de educación, ya que como ser humano, tienes algo que enseñar.

Éste servicio social es el comienzo de un proyecto mayor, es el primer ladrillo dentro de lo que quiero formar, talleres de juegos teatrales por toda la ciudad, y posteriormente, por todo el país, para brindar a nuestros conciudadanos la oportunidad de expresarse a través de los juegos y del teatro.

YIIIIPPPPPIIIIIIIEEEEEEE!!!!!!!!!!!!!!!!

quizás demasiado personal... pero... no pude evitarlo

¡¡¡GANE PRIMER LUGAR EN EL RECONOCIMIENTO AL MEJOR SERVICIO SOCIAL!!!

Douglas Adam's was Right!!!


to all unbeliever's of the truths depicted in the hitchhiker's guide to the galaxy and its incredible wisdom, all I can say is: HA!


HOW TO BUILD A BABEL FISH Jun 8th 2006 (de The Economist) Translation software: The science-fiction dream of a machine that understands any language is getting slowly closer IT IS arguably the most useful gadget in the space-farer's toolkit. In "The Hitchhiker's Guide to the Galaxy", Douglas Adams depicted it as a "small, yellow and leech-like" fish, called a Babel fish, that you stick in your ear. In "Star Trek", meanwhile, it is known simply as the Universal Language Translator. But whatever you call it, there is no doubting the practical value of a device that is capable of translating any language into another. Remarkably, however, such devices are now on the verge of becoming a reality, thanks to new "statistical machine translation" software. Unlike previous approaches to machine translation, which relied upon rules identified by linguists which then had to be tediously hand-coded into software, this new method requires absolutely no linguistic knowledge or expert understanding of a language in order to translate it. And last month researchers at Carnegie Mellon University (CMU) in Pittsburgh began work on a machine that they hope will be able to learn a new language simply by getting foreign speakers to talk into it and perhaps, eventually, by watching television. Within the next few years there will be an explosion in translation technologies, says Alex Waibel, director of the International Centre for Advanced Communication Technology, which is based jointly at the University of Karlsruhe in Germany and at CMU. He predicts there will be real-time automatic dubbing, which will let people watch foreign films or television programmes in their native languages, and search engines that will enable users to trawl through multilingual archives of documents, videos and audio files. And, eventually, there may even be electronic devices that work like Babel fish, whispering translations in your ear as someone speaks to you in a foreign tongue. This may sound fanciful, but already a system has been developed that can translate speeches or lectures from one language into another, in real time and regardless of the subject matter. The system required no programming of grammatical rules or syntax. Instead it was given a vast number of speeches, and their accurate translations (performed by humans) into a second language, for statistical analysis. One of the reasons it works so well is that these speeches came from the United Nations and the European Parliament, where a broad range of topics are discussed. "The linguistic knowledge is automatically extracted from these huge data resources," says Dr Waibel. Statistical translation encompasses a range of techniques, but what they all have in common is the use of statistical analysis, rather than rigid rules, to convert text from one language into another. Most systems start with a large bilingual corpus of text. By analysing the frequency with which clusters of words appear in close proximity in the two languages, it is possible to work out which words correspond to each other in the two languages. This approach offers much greater flexibility than rule-based systems, since it translates languages based on how they are actually used, rather than relying on rigid grammatical rules which may not always be observed, and often have exceptions. Examples abound of the ridiculous results produced by rule-based systems, which are unable to cope in the face of similes, ambiguities or bad grammar. In one example, a sentence written in Arabic meaning "The White House confirmed the existence of a new bin Laden tape" was translated using a standard rule-based translator and became "Alpine white new presence tape registered for coffee confirms Laden." So it is hardly surprising that researchers in the field have migrated towards statistical translation in the past few years, says Dr Waibel. NOW YOU'RE SPEAKING MY LANGUAGE The statistical approach, which starts off without any linguistic knowledge of a language, might seem a strange way of doing things, but it is actually remarkably similar to the way humans attempt to translate languages, says Shou-de Lin, a machine-translation expert who was until recently a researcher at the University of Southern California's Information Sciences Institute (ISI). "It looks at the script and bunches symbols together," he explains, much as a human mind might try to solve the problem. But in order for this approach to work, the voracious translation systems must be fed with huge numbers of training texts. This prompted Franz Och, Google's machine-translation expert, to boast recently that the search-engine giant would probably have a key role in the future of machine translation, since it has such a huge repository of text. Translation systems are of limited use if they cannot be used by people on the move, such as tourists looking for a restaurant or soldiers talking to local people in a war zone. So what is on the cards to replace the good old-fashioned phrasebook? In the past couple of years the Defence Advanced Research Projects Agency (DARPA), an American military research body, has been testing a number of projects that cram a combination of speech-recognition, machine-translation and voice-synthesis software into a handheld device. One of these projects, developed at CMU and called Babylon, can now perform two-way translations between spoken English and Iraqi Arabic. FROM BABYLON TO BABEL FISH This is a huge improvement on the earlier one-way text-based translators used by American soldiers, says Alan Black, one of the researchers involved in the development of Babylon. For one thing, Iraqis can respond in their native language, rather than communicating through nods and shakes of the head, he says. Better still, Babylon is capable of translating completely novel sentences, rather than being limited to only a couple of hundred set phrases, as with the earlier systems. It is still far from perfect, says Dr Black. But that is hardly surprising given the limited processing power of a hand-held computer. By comparison, the hardware used to run the lecture translator looks almost like a supercomputer, he says. The trade-off is that these hand-held systems tend to be "domain specific"--that is, they work well as long as the conversation is limited to a particular topic. The next phase of the project, says Dr Black, will be to allow portable translation devices to be trained in the field. The idea is that when a traveller encounters people speaking a new language that is unknown by the translation device, it can be trained by exposing the software to lots of chatter. In theory, once a language model has been acquired, you could just leave the device in training mode in front of the television, although it would probably be preferable to find some bilingual people and ask them to repeat set phrases containing a lot of linguistic information, says Dr Black. Learning a new language from scratch, as humans can, is far more difficult than statistical translation using parallel texts. But since the number of high-quality parallel texts is limited, particularly for more obscure languages, a lot of effort is now being put into the development of statistical translation systems that can manage without them. Instead, the aim is to use statistical techniques to divine the language's inherent structure, and then to work out what particular words mean. If this could be done, of course, it would open the way to a universal translator. How far can machine translators be taken? "There is no reason why they should not become as good, if not better, than humans," says Dr Waibel. Indeed, Dr Lin and his colleague Kevin Knight at ISI have been applying statistical translation techniques to try to make sense of ancient hieroglyphics and scriptures that have baffled scholars for centuries. One example is a 15th-century work known as the Voynich manuscript, which is written in an unknown and mysterious language. Its length, of around 20,000 words, and the regular patterns in its syntax, mean it is unlikely to be a hoax, says Dr Knight. One theory is that it was written in a known language but using a novel alphabet. Some people have suggested that it is actually written in a form of ancient Ukrainian in which vowels are omitted. Dr Knight has used a statistical-translation program to debunk this theory by showing that the order and frequencies of symbols do not match those in Ukrainian. This was not particularly surprising, says Dr Knight, because most scholars now reject the Ukrainian theory. But it was a small victory for him, because it let him test his translation software on the closest thing he could get to an alien language. "We wanted to translate documents that had never been seen before," he says. Provided there is some common frame reference in the subject matter, there is no reason why translating an alien language should not eventually be possible, says Dr Waibel. Most of the time, the languages that machine-translation researchers deal with in their laboratories are so unfamiliar that they may as well be alien, he says. "As a joke, one of the students built a Klingon translator," he says, referring to the fictional alien language in "Star Trek". But perhaps the best way to practice translating an alien language would be to try to communicate with dolphins, says Dr Black. By using statistical translation programs to analyse the chirps, clicks and whistles of wild dolphins off the coast of the Bahamas, he and his colleagues believe it may be possible to make sense of what the dolphins are saying. The challenge here lies in both capturing good samples and also identifying "words". Only then can the structure and frequency be analysed, he says. So far, Dr Black and his team have managed to identify only signature whistles, the calls that dolphins use to identify themselves. But Douglas Adams's suggestion that fish-like creatures might provide the key to understanding alien languages might turn out to be true after all.

lunes, junio 12, 2006

enciclopedia del absurdo

www.inciclopedia.wikia.com

unánomos a la ignorancia colectiva, con un toque de absurdo y lo que sea más....

...

http://www.humanrightsfirst.org

viernes, junio 09, 2006

nudity + bycicles = perfect sport

It has been done before, and it will be done afterwards... but its still an event that you cannot miss (especially a week before teh gay parade)...

I am talking about a bike run thru México City, on bike.. naaaaked. yeah!

the run starts at 12 from the 0 km in front of pabellón polanco, will take reforma an on to the zocalo.

obviously besides for sunscreen, and a bike, you should take a helmet and shoes, so you dont hurt your feet.

Lets all get naked in defense of cyclists all over the world!!!!

www.worldnakedbikeride.org
http://www.marcharodadamundialciclistaaldesnudodf.org/

H

H SE ESCRIBE CON H
- HACHE

JA

jueves, junio 08, 2006

THE COOLEST TOYS....

www.picocricket.com

glu glu glu... BUUUURP

Due to overproduction of wine, the European Union agreed that 79 million gallons of french wine and 69 gallos of italian wine be distillend into undrinkable, industrial-grade alcohol.
All this to avoid a tidal wave of wine and a collapse of global wine prices...

Seriously thou... if they dont wnat their wine, I'll take it, or you, or we can have an olympic pool filled with wine and swim and get drunk out of our minds... wouldnt that be nice?
who cares about the economy of wine production when we can swim in french wine?

its a shame that governments don't think of fun adventures with their overproduction...

miércoles, junio 07, 2006

d...e...b...a...t...e...

blabla bleblu blibloblabla bla democracia blable blabla narcotráfico bleblublablabla gobernabilidad blublablablebli imigración bleblablabla bli bla blablabla inseguridad ¿blablable? bli blu bla blablabla ¡BLA!
bliblublablabla

ranasranasranasranasranasranasranasranas



To Stem Widespread Extinction, Scientists Airlift Frogs in Carry-On Bags (del NYTimes)


By BRENDA GOODMAN ATLANTA, June 5 — Of all the things airport security screeners have discovered as they rifle through travelers' luggage, the suitcases full of frogs were a first. In a race to save amphibians threatened by an encroaching, lethal fungus, two conservationists from Atlanta recently packed their carry-ons with frogs rescued from a Central American rain forest — squeezing some 150 to a suitcase — and requested permission from airlines to travel with them in the cabin of the plane. The frogs, snuggly swaddled in damp moss in vented plastic deli containers big enough for a small fruit salad, were perhaps the last of their kind, collected from a pristine national park that fills the bowl of El Valle, an inactive volcano in Panama. In many parts of the world, habitat loss is thought to be the biggest driver of amphibian extinctions, but the frogs in El Valle are facing a more insidious threat. A waterborne form of chytrid fungus is marching down the spine of the mountain range where they live. Scientists aren't exactly sure how the fungus, Batrachochytrium dendrobatidis, kills, but it seems to break down a protein in the skin called keratin that may be important for respiration. The skin of infected animals sloughs off in layers, and within two weeks, they die. The chytrid fungus is thought to play a large role in the worldwide disappearance of amphibians, a trend terrifying to experts, who say it would be the first loss of an entire taxonomic class since the dinosaurs. Joseph R. Mendelson, curator of herpetology at Zoo Atlanta, who has discovered some 50 new species of frogs only to watch half of them become extinct in the last 15 years because of the fungus, was tired of watching helplessly as salamanders, newts and frogs were eradicated from one patch of forest after another. With the help of new data published on Feb. 28 in The Proceedings of the National Academy of Sciences by Karen R. Lips, a zoologist at Southern Illinois University who spent years tracking the chytrid fungus, scientists were able to predict where it would next strike. "When you can make predictions with respect to catastrophic population declines and extinctions, we all agreed you have a moral and ethical responsibility to do something about it," Dr. Mendelson said. Dr. Lips called Dr. Mendelson and Ron Gagliardo, the amphibian conservation coordinator at the Atlanta Botanical Garden, because the men have a reputation for being especially good at catching and taking care of frogs, and proposed an idea that would seem reckless to most biologists. She wanted them to collect as many frogs of as many different species as they could and move them out of El Valle as soon as possible. She estimated they had only weeks to carry out the mass frog evacuation. "We are going to over-collect hundreds of animals," Dr. Mendelson said. "That flies in the face of all conservation logic." There was no time to do the meticulous studies of behavior, reproduction, eating habits and habitat that zoologists try to conduct before moving any endangered species from its natural environment. There was not even time to figure out where to keep hundreds of frogs. "Years and years of work go into moving one species out of the environment," Dr. Mendelson said. "We decided that can't happen. There's no time for that. We had to figure out what could be done quickly and, of course, legally." They went into the forest at night, since most frogs are nocturnal, slogging down a river in hip waders and carrying powerful flashlights. After four separate trips, some lasting only 48 hours, the two men, along with a native guide who possessed stealth and fast hands, managed to gather 600 frogs, shooting for 20 males and 20 females of each species to ensure good genetic variation in their breeding colonies. To feed them, they rented a house and left piles of rotting fruit in the corners to attract flies. "It was pretty stinky," Mr. Gagliardo said. Then there were those trips through airport security. A guard in the Panama City airport was not satisfied with the letters of explanation the biologists presented, even though they included permission from the Panamanian government to collect the frogs. He had them open a container that held the Michael Jordan of jumpers, a species the biologists liked to call rocket frogs. "I open it and, sure enough, the frog goes bing!" Dr. Mendelson said. Fortunately, Mr. Gagliardo caught it before it landed on anyone in the amazed crowd that had gathered. Many of the species they brought home to their respective institutions in Atlanta have never before been kept in captivity. But Mr. Gagliardo, who has been bringing frogs home since he was 4 years old, has developed a fine touch for their husbandry and for recreating environments for them to thrive and breed. He quickly realized, for example, that a translucent species of frog collected from a cloud forest wasn't breeding because it needed, well, clouds. With a cool-misting humidifier he bought on eBay and some plastic pipe, Mr. Gagliardo filled the glass frogs' tank with a steady whisper of white water vapor. Once the tank, which sits in a corner of a behind-the-scenes room at Zoo Atlanta, was bubbling over with a creeping mist like a witch's caldron, tadpoles followed in short order. "It's a bit of a Noah's Ark, in some ways," Mr. Gagliardo said. "But it gives these species that are predicted to go a new lien on life." Not all experts, it should be noted, are fans of what has come to be called the rapid response protocol. Dr. David Wake, an integrative biologist at the University of California, Berkeley, said the strategy felt too much like triage. "I am alarmed at the apparent disappearance of so many amphibians in Central America," Dr. Wake said. "But if the situation is so bad then much organized thought should be given to a plan for captive breeding that is not responsive to emergencies only, but that looks at all amphibians worldwide to decide where limited funds would be best spent." Not all species are equally valuable, he noted, and not all are equally at risk. Still, in an apparent validation of their tactics, Dr. Mendelson said the chytrid fungus had recently been found in El Valle, as predicted, and he estimated 90 percent of the frogs there would be gone within 90 days. "You won't hear scientists say this too often," Dr. Mendelson said. "But I wish we were wrong."

celulas... no celulares...

2 New Efforts to Develop Stem Cell Line for Study
(del NYtimes)

By NICHOLAS WADE
Scientists at two universities — Harvard and the University of California, San Francisco — will try to develop embryonic stem cells from the adult cells of patients suffering from certain diseases.

Their purposes in creating the cell lines, which require making an early human embryo, are to study how the diseases develop and also to see if replacement cells can be generated to repair the patient's own degenerating tissues. But the field, despite its much emphasized promise, faces many serious uncertainties.

"Clinical applications may be a decade or more away," said George Q. Daley, a Harvard expert on blood diseases.

Harvard announced its plans yesterday at a news conference; the University of California, San Francisco, did so less conspicuously a month ago, resuming a program abandoned in 2001. Both universities, having received required approvals, will at first obtain the human eggs needed for cloning from fertility clinics, starting with eggs deemed too low quality to produce a successful pregnancy. Both programs are privately financed because federal support for human stem cell research is available only for cell lines made before August 9, 2001.

Advanced Cell Technology in Worcester, Mass., also has a human nuclear transfer program "well under way," said Robert Lanza, the company's vice president, but has run into problems in recruiting egg donors. Under guidelines issued by the National Academy of Sciences, which are voluntary but widely observed, donors may not be paid anything beyond expenses.

The new efforts, if successful, would accomplish what the disgraced South Korean scientist Woo-Suk Hwang claimed he had achieved in articles published in Science in 2004 and 2005. Both papers turned out to be based on forged data. But the flaws remained undetected by scientists involved in the cloning field, raising doubts about the rigor and expertise with which the new field was being conducted. The problems came to light not through criticism by scientific peers, but only after a whistle-blower in Dr. Hwang's lab contacted a Seoul television station.

The University of California, San Francisco, said last month that one of its researchers, Renee Reijo Pera, would start the cloning procedure, which involves transferring the nucleus of an adult cell into an unfertilized egg whose own nucleus has been removed.

A composite egg of this kind should develop in glassware into an early embryo, or blastocyst, from which embryonic stem cells could be isolated. There is no evident reason why this should not work in people as it has already done in several animal species, yet so far no one has succeeded. Dr. Hwang used no less than 2,000 fresh eggs donated by a healthy women but failed to accomplish anything useful.

Dr. Reijo Pera will switch to using donated eggs if those rejected by fertility clinics do not work, a university spokeswoman said. Harvard researchers said yesterday that they too would seek to derive eggs from healthy donors in the future.

Dr. Lanza, of Advanced Cell Technology, said that freshly harvested human eggs were "much better" for nuclear transfer experiments but that a six-month campaign by his company to recruit donors "appears to be a losing effort."

Many women had come forward, saying they would donate their eggs for research without compensation but, after seeing the battery of tests required, "most of the donors change their mind once they realize what's involved," Dr. Lanza said.

If research should establish that replacement tissues can be developed for a patient through the nuclear transfer technique, probably tens or hundreds of donated human eggs would be needed for each operation. Some scientists regard such a requirement as impractical, arguing that researchers should learn how to reprogram an adult cell's nucleus back to embryonic state without the use of human eggs. But this requires a far deeper understanding of human cells than is yet at hand.

Three Harvard scientists described their proposed research yesterday, promising not to discuss it further in public until they had firm results ready to be published. Dr. Daley hopes to develop, via nuclear transfer, embryonic stem cells from patients with blood diseases. He will try to correct the genetic defect behind the disease, then develop blood stem cells that could be engrafted in the patient's marrow.

The two other scientists, Douglas Melton and Kevin Eggan, said they would develop embryonic stem cell lines from diabetic patients, hoping to understand the development of the disease from its earliest moments at the cellular level.

martes, junio 06, 2006

Digital writers... or readers?

Digital Publishing Is Scrambling the Industry's Rules
By MOTOKO RICH
From NYTimes, june 5

When Mark Z. Danielewski's second novel, "Only Revolutions," is published in September, it will include hundreds of margin notes listing moments in history suggested online by fans of his work. Nearly 60 of his contributors have already received galleys of the experimental book, which they're commenting about in a private forum at Mr. Danielewski's Web site, www.onlyrevolutions.com.
Yochai Benkler, a Yale University law professor and author of the new book "The Wealth of Networks: How Social Production Transforms Markets and Freedom" (Yale University Press), has gone even farther: his entire book is available — free — as a download from his Web site. Between 15,000 and 20,000 people have accessed the book electronically, with some of them adding comments and links to the online version.
Mr. Benkler said he saw the project as "simply an experiment of how books might be in the future." That is one of the hottest debates in the book world right now, as publishers, editors and writers grapple with the Web's ability to connect readers and writers more quickly and intimately, new technologies that make it easier to search books electronically and the advent of digital devices that promise to do for books what the iPod has done for music: making them easily downloadable and completely portable.
Not surprisingly, writers have greeted these measures with a mixture of enthusiasm and dread. The dread was perhaps most eloquently crystallized last month in Washington at BookExpo, the publishing industry's annual convention, when the novelist John Updike forcefully decried a digital future composed of free downloads of books and the mixing and matching of "snippets" of text, calling it a "grisly scenario."
Hovering above the discussion of all these technologies is the fear that the publishing industry could be subject to the same upheaval that has plagued the music industry, where digitalization has started to displace the traditional artistic and economic model of the record album with 99-cent song downloads and personalized playlists. Total album sales are down 19 percent since 2001, while CD sales have dropped 16 percent during the same period, according to Nielsen SoundScan. Sales of single digital music tracks have jumped more than 1,700 percent in just two years. What writers think about technological developments in the literary world has a lot to do with where they are sitting at the moment. As a researcher and scholar, Anne Fadiman, author of "The Spirit Catches You and You Fall Down" and "Ex Libris: Confessions of a Common Reader," thinks a digital library of all books would be a "godsend" during research, allowing her to "sniff out all the paragraphs" on a given topic. But, she said: "That's not reading. For reading, you have to read a book in its entirety and I think there's no substitute for the look and feel and smell of a real book — the magic of the paper and thread and glue."
Others have a much less fixed notion of books. Lisa Scottoline, the author of 13 thrillers, the most recent of which, "Dirty Blonde," spent four weeks on the New York Times hardcover fiction best-seller list earlier this spring, offers the first chapter or two of each book on her Web site; and her publisher, HarperCollins, hands out "samplers" of a few chapters of her titles in bookstores. Any of these formats are fine with her, she says. Whether its "paper, pulp, gold rimmed or digitized, I don't think you can take away from the best stories," she said.
Liberating books from their physical contexts could make it easier for them to blend into one another, a concept heralded by Kevin Kelly in an article in The New York Times Magazine last month. "Once text is digital, books seep out of their bindings and weave themselves together," wrote Mr. Kelly in an article that was derided by Mr. Updike in his BookExpo polemic. "The collective intelligence of a library allows us to see things we can't see in a single, isolated book."
"Does that mean 'Anna Karenina' goes hand in hand with my niece's blog of her trip to Las Vegas?" asked Jane Hamilton, author of "The Book of Ruth" and a forthcoming novel, "When Madeline Was Young." "It sounds absolutely deadly." Reading books as isolated works is precisely what she wants to do, she said. "When I read someone like Willa Cather, I feel like I'm in the presence of the divine," Ms. Hamilton said. "I don't want her mixed up with anybody else. And I certainly don't want to go to her Web site."
For unknown authors struggling to capture the attention of busy readers, however, the Web offers an unprecedented way to catapult out of obscurity. Glenn Greenwald, a lawyer who started a political blog, "Unclaimed Territory," just eight months ago, was recruited by a foundation financed by Working Assets, a credit card issuer and telecommunications company, to write a book this spring. Mr. Greenwald promoted the result, called "How Would a Patriot Act? Defending American Values From a President Run Amok," on his own blog and his publisher e-mailed digital galleys to seven other influential bloggers, who helped to send it to the No. 1 spot on Amazon.com before it was even published. This Sunday it will hit No. 11 on the New York Times nonfiction paperback best-seller list. "I think people who are sort of on the outside of the institutions and new voices entering will be a lot more excited about this technology," Mr. Greenwald said. "That's one of the effects that technology always has. It democratizes things and brings in new readers and new authors."
For many authors, the question of how technology will shape book publishing inevitably leads to the question of how writers will be paid. Currently, publishers pay authors an advance against royalties, which are conventionally earned at the rate of 15 percent of the cover price of each copy sold.
But the Internet makes it a lot easier to spread work free. "I've had pieces put up on Web sites legally and otherwise that get hundreds of thousands of hits, and believe me I sit around thinking 'Boy, if I got a dollar every time that somebody posted an op-ed that I wrote, I'd be a very happy writer,' " said Daniel Mendelsohn, author of the forthcoming book "The Lost: A Search for Six of Six Million," a memoir about his hunt to discover what happened to relatives who were killed in the Holocaust.
Mr. Mendelsohn said he understood that technological shakeups take time to play out, and that he can't bemoan every lost penny. "But as an author who creates texts that people consume, I want my authorship to be recognized and I want to get compensated," he said.
Mr. Benkler, the Yale professor and author, argues that people will continue to pay for books if the price is low enough. "Even in music, price can compete with free," Mr. Benkler said. "The service has to be sufficiently better and the moral culture needs to be one where, as an act of respect, when the price is reasonable, you pay. Its not clear to me why, if people are willing to pay 99 cents for a song they won't be willing to pay $3 for a book."
He argues that without the costs of paper and physical book production, publishers could afford to give authors a higher cut of the sale price as royalties.
In the context of history, the changes that today's technology will impose on literary society may not be as earth-shattering as some may think. In fact, books themselves are a relatively new construct, inheritors of a longstanding oral storytelling culture. Mass-produced books are an even newer phenomenon, enabled by the invention of the printing press that likely put legions of calligraphers and bookbinders out of business.
That history gives great comfort to writers like Vikram Chandra, whose 1,000-page novel, "Sacred Games," will be published in January. Mr. Chandra, a former computer programmer who already reads e-books downloaded to his pocket personal computer, said he saw no point in resisting technology. "I think circling the wagons and defending the fortress metaphors are a little misplaced," he said. "The barbarians at the gate are usually willing to negotiate a little, and the guys in the fort usually end up yelling that 'we are the only good things in the world and you guys don't understand it,' at which point the barbarians shrug, knock down your walls with their amazingly powerful weapons, and put a parking lot over your sacred grounds.
"If they are in a really good mood," he added, "they put up a pyramid of skulls."
Mr. Danielewski said that the physical book would persist as long as authors figure out ways to stretch the format in new ways. "Only Revolutions," he pointed out, tracks the experiences of two intersecting characters, whose narratives begin at different ends of the book, requiring readers to turn it upside down every eight pages to get both of their stories. "As excited as I am by technology, I'm ultimately creating a book that can't exist online," he said. "The experience of starting at either end of the book and feeling the space close between the characters until you're exactly at the halfway point is not something you could experience online. I think that's the bar that the Internet is driving towards: how to further emphasize what is different and exceptional about books."

viernes, junio 02, 2006

¡Miren al pepíno...!




Como se mueve... como un león tras un ratón... poor tomate, he can´t dance like the cucumber...

jueves, junio 01, 2006

Black hole...


currently inside a black hole... dissapearing.... inside...